Alexander Pushkin - Presentiment / Предчувствие

in English

Again clouds of the mute heavens
Came together o’er my head;
And again the karma, envious,
Threatens me with future’s bad…
Should I scorn all fate’s intentions?
Should I bear her against
The great stubbornness and patience
Of my proud youthful years?

By my stormy living tired,
I, indifferent, wait for storms:
Maybe, I’d, once more saved out,
Find a harbor in my roams.
But divining separation –
That appalling, fateful trice –
I squeeze your hand with such passion
As if this time were the last.

Merciful and peaceful angel,
Softly tell me ‘fare you well’,
Just be sad: let your look, gentle,
Gently rise or gently fell;
And this charming recollection,
In my heart, will hold a place
Of the strengths, pride, expectations
And imprudence of young years.

in Russian

Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне...
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?

Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду...
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.

Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
Alexander Pushkin

Tags: Alexander Pushkin
Add comment

Add comment

reload, if the code cannot be seen